VOICEPATH TOOLKIT

Self-Evaluation Tools

Explore the Crisis Translation Maturity Model (CTMM) to conduct a self-assessment of your Organisation

HOW TO USE the CTMM’s SELF-ASSESSMENT TOOLS

This section presents the Crisis Translation Maturity Model (CTMM), serving as a practical tool for assessing and enhancing crisis translation capabilities. It is tailored for organisations engaged in crisis response or seeking insights into how to access and offer translation services in crises. The model delineates five levels of maturity across seventeen distinct categories and has been refined for use within this toolkit, building upon prior research.

Table 1 provides definitions for the 17 categories of information to be evaluated. Table 2 provides descriptions for the five assessment levels and the corresponding score ranges that will categorize each level. Table 3 defines the meaning of each category in relation to the organisation’s maturity level. For example, an organisation may self-assess with a score of 4 in the ‘Needs Analysis’ category and a score of 1 in the ‘Legal Framework’ category if they consider themselves more advanced in the former. ]

Table 4 presents a questionnaire model that the organisation can use for research with the involved team. Table 5 proposes a data consolidation model with a final score for each category and a specific field for defining actions to drive transformation. In Annex 1 of this Guide, you can also find tables with detailed definitions of each category by maturity level.

The model was developed using a design thinking methodology, with the involvement of stakeholders from various fields, including INGOs, NGOs, community-based organisations, health and emergency services, local authorities, and language service providers. Co-design workshops were conducted to define information categories and their significance. Extensive discussions with these stakeholders were held to shape the structure and applicability of the CTMM [8

Table 1: Categories of Information

Category of Information

Defined as:

Needs Analysis

The process of identifying the multilingual, multimodal, and/or multicultural communicative needs of stakeholders, taking into account the different crisis phases that may be involved.

Cultural and Political Context

The cultural and political aspects that may influence, sometimes in unexpected or unanticipated ways, the reception of crisis communication and hoped for behaviours.

Communicative Context

The multidimensional context in which crisis communication takes place, across all phases and types of crisis.

Ethics

The principles, either at a governmental, organisational or individual level, that guide decisions, policy and practice as applied to crisis communication and, specifically, to the (non-)provision of essential information to those who are impacted in a language that can be understood and a format that can be accessed in all phases of a crisis.

Legislative Frameworks

International, national, or regional guidelines, laws, or covenants that specify the legal obligations of those organisations engaged in crisis communication. These obligations are rooted in human rights and can entail responsibilities across a broad range of dimensions including data protection, employment, health and safety, property, non-discrimination and accountability.

Information and Digital Literacy

The varying levels of ability of those impacted in a crisis to read, write or understand crisis communication and to find, evaluate or communicate using different media.

Organisational Responsibility

Recognition by the organisation of its responsibility to endorse and support crisis translation services and embed such services into its organisational structure. This category might encompass a broad range of activities such as implementation of needs analysis, training, creation of a policy, quality evaluation, creation of resource databases, advocacy etc.

Complexity of Translation

Recognition by the organisation that translation is not a literal word-for-word replacement activity and is instead a complex, cross-linguistic, cross-cultural, contextually-dependent, technical and specialised activity that normally requires a professional who has been trained and who demonstrates an agreed set of skills and competences. It recognises that translation might involve spoken translation (i.e. interpreting), sign-language interpreting for the deaf community, and translation into braille for the blind community and highly technical expertise (for subtitling or dubbing, for example).

Policy

Written or unwritten, formal or informal statements of intent by an organisation on their approach to the provision of crisis translation.

Resource Databases

A collection of data – normally online – containing information of relevance to the provision of multilingual, multicultural crisis communication. 

Budget

Financial resources dedicated to the provision of translation for all stages of crisis response and for any related activities

Feedback Mechanisms

Technology that Supports Translation

Technology that Supports Translation

All specialised computer tools that seek to assist the process and product of translation and related, peripheral computer tools. This might include, but is not limited to: translation memory tools, machine translation, audio-visual translation tools, terminology management, collaboration platforms, translation project management tools, speech to speech and speech to text tools, and tools for aiding simplification of text.

Quality

The level of quality of any translated and interpreted content, tools that aid its instantiation and its measurement, awareness and implementation of procedures that facilitate, measure or assess quality, training to improve the quality of translated products in crisis communication, awareness of the need for quality and the impact on affected people if quality is not at a necessary level, budget required to ensure quality.

Risk Assessment

Proactive processes implemented by those responsible for crisis translation to assess and mitigate risks if information is not provided in multiple languages and appropriate formats or at appropriate quality levels in all phases of a crisis.

Training

Any formal or informal assessment of training needs and implementation of training relating to the provision of multilingual, multicultural, multimodal crisis communication and related processes or tools.

Trust Building and Management

All activities between those responsible for crisis translation and targeted communities to co-create and manage trust and any tools, resources, training and other assets and activities that might enable the creation and maintenance of trust.

Table 2: Maturity Levels

LEVEL

LEVELS OF MATURITY*

SCORE

AD HOC

Process management systems are initiated

1

REPEATABLE

Consistent management processes are applied

2

DEFINED

Processes become well defined, documented, standardised

3

MANAGED

Development and application of quantitative performance measures

4

OPTIMISING

Organisational commitment to continual improvement

5

*The color codes used signify varying levels of maturity in crisis translation, with red indicating the lowest or least mature stage (ad hoc), followed by orange (repeatable), yellow (defined), light green (managed), and dark green (optimising) representing the highest or most mature stage.

Table 3: Levels and Categories

Category

Level 1: Ad Hoc

Level 2: Repeatable

Level 3: Defined

Level 4: Managed

Level 5: Optimising

Preliminary analysis of communication required, languages, modes and platforms; focus on response

Fundamental and emerging needs are addressed and prepared for; from reactive to proactive

Analysis systematised to identify regular needs, reduce redundancy, and manage resources through regular feedback

Key performance indicators analysed to respond and prepare for future needs

Needs beyond immediate crisis settings can be approached and anticipated; focus on preparedness

Awareness of cultural and political context that determines how crisis information is received

Awareness of potential for cultural and political factorsto shift and change as crisis develops

Feedback leveraged to recognise cultural specificity of local context, relationships, and collaborations; interlocked with trust building

Representation amongorganisational members and collaborators reflects cultural and political context

Cross-cultural engagement, including outside immediate crisis, and diversity of representation continuously improved

Awareness of broader communicative context and its impact on crisis translation efforts

Channels established to engage in clear, simple,contextually appropriate and effective communication

Information, communication protocols, channels, and formats formalised; awareness of plans for contextually effective dissemination raised

Contextually appropriate communication and translation style guidelines established; translation quality measured against them

Understanding of communicative context, including outside immediate crisis, continuously improved; focuson prepare

Preliminary discussion of ethical implications of decisions

Specific measures related to decision-making, communicative efforts, and staff safety and well-being implemented

Guidelines on when to use translators and interpreters shared;ethics of quality, privacy, and confidentiality systematically addressed

Diversity of organisational members and collaborators measured; stakeholder provision of feedback on organisational performance compensated

Focus on transparency and accountability to stakeholders, including outside immediate crisis

Basic measures on data protection taken; broader principles of law begin to inform and regulate efforts

Clear guidelines on all relevant legislation established

Measures to influence relevant policy-making and legislation taken

National and international comparisons made to measure performance with respect to relevant legislation; communication with stakeholders to ensure they know their rights and relevant rights-based legislation

Sustained commitment to meeting national and international legislative obligations and protecting staff well-being; advocate for improved legislation and regulations in both the national and international arenas

Awareness of different levels of literacy among targeted recipients

Fundamental andemerging literacy needsare addressed and prepared for;focus on clear, plain, contextually effective communication

More sophisticated, multimodal approaches to engage with literacy levels identified and applied

Knowledge of literacies used to establish communication and translation style guidelines

Understanding of literacies, including outside immediate crisis, continuously improved

Need for key internal stakeholder responsible for crisis translation considered

Process reviews used to consolidate key organisational roles, job descriptions, and stakeholder collaborations

Language support embedded in organisation’s communication strategies and key practices and protocols; relevant budgetary needs understood and advocated for

Crisis translation performance linked to broader organisational key performance indicators

Increasingly advanced qualitative and quantitative indicators set, regularly evaluated, and appropriately resourced

Awareness that translation is more than simple word matching done by bilinguals or machine translation

Standard operating procedures that encodecomplexity of translation implemented and reviewed periodically

Staff training on appropriate use of translation technologies and resources considered

Complexity of translation acknowledged in measurement of organisational performance

Consolidated crisis translation project management system run to professional standards employed

Preliminary crisis translation policy developed but not yet in writing

Crisis translation policyencoded and placedwithin broader organisational policies on communication

Crisis translation policy known and understood by internal and external stakeholders

Crisis translation policy and rolesreviewed based on organisational performance and comparisons

Crisis translation policy regularly and consistently evaluated and reviewed; helps shape organisation’s higher-level policy direction

Database of resources required for crisis translation begins to be compiled

FAQ for users of organisational databases established

Databases managed, updated, and deployed by internal stakeholder responsible for crisis translation policy; staff training in use and maintenance of databases provided

Databases used as a data source fororganisational performance evaluation

Databases integrated into a consolidated crisis translation projectmanagement system run to professional standards

Preliminary budgets for crisis translation and its promotion established, even if this means reallocating funds from non-crisis operating budgets

Budgets expanded to address training, resource and relationship building, and staffsafety and well-being

Regular budget allocations for a standardised protocol to deploy crisis translation, train personnel, support their well-being, and fund a person who is responsible for crisis translation and its quality assurance

Budgets allocations for training on effective performance measurement and stakeholder feedback incentivisation

Budgets refined and made more transparent; budget allocations for crisis translation project management system and internal and external advocacy work

Initial processes for two-way communication with recipients of crisis translation established

Processes expanded beyond recipients to include staff and stakeholder debriefing

Recipient, staff, and stakeholder feedback appropriately incentivised and included in periodic organisational performance reviews

Feedback responded to effectively andefficiently and leadsto policy review

Positive and open feedback loops in placefrom all levelsof the organisation and its external counterpart

Awareness of how technologies that support translation could be utilised

Use of translation technologies standardised and resources (developed; possible deployment of translation technology internally to facilitate organisational operations

Translation technologies embedded in organisational practices; stricter quality controls employed; staff informed and trained on best use of translation technologies

Performance of technologies measured; focus on technological opportunities but also risks

Technologies integrated into consolidated crisistranslation project management system

Awareness of need for high quality translation products, processes, and policies but no concrete measures in place to assure this

Processes, tools,and policies that facilitate higherquality crisis translation established

Crisis translation quality begins to be assured by the organisation

Adoption of flexible and contextually appropriate concept of qualityand measurement using established communication and translation styleguidelines

Quality assured. Organisational evaluations, well-funded staff training, and a comprehensive and technologically integrated project management system

Category not considered at this level

Imminent risk to crisis translation success identified and mitigated where possible

Broader andmore systematic consideration of risk to include quality, ethics, and operations; mitigation through policy and practice considered

Risks afforded by technological developments monitored

Longer-term risks to staff safety and well-being mitigated

Category not considered at this level

Staff training implemented as organisation attempts to clarify its crisis translation roles and relationships, use more sophisticated resources, and meet its legal and ethical obligations

Specialised training on how to work with translators and interpreters, use technologies and recognise the complexity of translation implemented

Training on how to measure translation and communication performance effectively implemented; training offering adapted as needs evolve

Training on ethics, feedback implementation, and project management systems implemented; commitment to continuous improvement of training

Category not considered at this level

Relationships of trust with key stakeholders built

Relationships of trust with key stakeholders built and managed over longer term

Focus on contextually appropriate representation among organisational members and collaborators to deepen trusted connections with communities

Focus on budgetary transparency, cross-cultural engagement, and internal and external advocacy to increase trust

Table 4: Questionnaire Model

Crisis Translation Maturity Model - CTMM
The aim of this survey is to help you assess the overall maturity of your organisation’s capacity to engage in multilingual crisis communication. It will ask you to consider 17 dimensions around crisis communication and pick an evaluative descriptor that best matches your organisation’s current capacity. Once you have provided an answer for each dimension, you will be able to click on to a subsequent screen to view your overall results.

For a more detailed explanation of the Crisis Translation Maturity Model (CTMM), and a comprehensive breakdown of each category and level, we strongly recommend visiting the VoicePath Crisis Translation Toolkit.
By sending the survey, you confirm your consent to take part in this research project. To access the consent form and a full project description, please click on this link (it is not necessary to sign or return the consent form).

Needs Analysis*

Needs Analysis*

Clear selection

Cultural and Political Context*

How well does your organization evaluate cultural and political sensitivities in its communication strategies?

Cultural and Political Context*

How well does your organization evaluate cultural and political sensitivities in its communication strategies?

Clear selection

Communicative Context*

How well does your organization evaluate multidimensional contexts affecting communication with diverse groups?

Communicative Context*

How well does your organization evaluate multidimensional contexts affecting communication with diverse groups?

Clear selection

Ethics*

How rigorously does your organization review and adhere to ethical standards in its communication strategies?

Ethics*

How rigorously does your organization review and adhere to ethical standards in its communication strategies?

Clear selection

Legislative Frameworks*

How thoroughly does your organization evaluate its compliance with legislative frameworks (including international human rights standards) affecting communication and translation?

Legislative Frameworks*

How thoroughly does your organization evaluate its compliance with legislative frameworks (including international human rights standards) affecting communication and translation?

Clear selection

Information and Digital Literacy*

How well does your organization evaluate the varying levels of ability of those impacted in a crisis to read, write, or understand crisis communication and to send, evaluate or communicate using different media?

Information and Digital Literacy*

How well does your organization evaluate the varying levels of ability of those impacted in a crisis to read, write, or understand crisis communication and to send, evaluate or communicate using different media?

Clear selection

Organisational Responsibility*

How effectively does your organization recognize its responsibility to endorse and support crisis translation services and embed such services into its organizational structure?

Organisational Responsibility*

How effectively does your organization recognize its responsibility to endorse and support crisis translation services and embed such services into its organizational structure?

Clear selection

Complexity of Translation*

To what degree does your organisation understand the multifaceted aspects of translation complexities in its communication strategies?

Complexity of Translation*

To what degree does your organisation understand the multifaceted aspects of translation complexities in its communication strategies?

Clear selection

Policy*

How well does your organisation integrate translation policies into its broader communication and organisational policies?

Policy*

How well does your organisation integrate translation policies into its broader communication and organisational policies?

Clear selection

Resource Databases*

How effectively does your organisation maintain and utilise resource databases to support translation and communication efforts?

Resource Databases*

How effectively does your organisation maintain and utilise resource databases to support translation and communication efforts?

Clear selection

Budget*

How effectively does your organisation allocate financial resources specially dedicated to translation and communication needs?

Budget*

How effectively does your organisation allocate financial resources specially dedicated to translation and communication needs?

Clear selection

Feedback Mechanisms*

How systematically does your organisation collect and utilize feedback regarding the effectiveness of its translation and communication initiatives?

Feedback Mechanisms*

How systematically does your organisation collect and utilize feedback regarding the effectiveness of its translation and communication initiatives?

Clear selection

Technology that Supports Translation*

How does your organisation utilize technology to support and enhance translation efforts?

Technology that Supports Translation*

How does your organisation utilize technology to support and enhance translation efforts?

Clear selection

Quality*

How does your organisation assess and maintain the quality of translated content delivered to stakeholders?

Quality*

How does your organisation assess and maintain the quality of translated content delivered to stakeholders?

Clear selection

Risk Assessment*

How systematically does your organisation identify potential risks associated with translation and communication endeavours?

Risk Assessment*

How systematically does your organisation identify potential risks associated with translation and communication endeavours?

Clear selection

Training*

How effectively does your organisation identify and address training needs related to translation and communication skills?

Training*

How effectively does your organisation identify and address training needs related to translation and communication skills?

Clear selection

Trust Building and Management*

How diligently does your organisation focus on building trust through transparent and accurate translation practices?

Trust Building and Management*

How diligently does your organisation focus on building trust through transparent and accurate translation practices?

Clear selection

Please feel free to describe your gender, race, ethnicity and any other diversity aspects in your own words. We value and respect the diversity of all identities and experiences. (Note: This question is intended to affirm and recognise the diverse backgrounds of our respondents).*

Please feel free to describe your gender, race, ethnicity and any other diversity aspects in your own words. We value and respect the diversity of all identities and experiences. (Note: This question is intended to affirm and recognise the diverse backgrounds of our respondents).*

Clear selection

Kindly provide an overview of your organization, omitting its name, but mentioning the specific country where it's based (e.g., NGO focused on migrants, Ireland).

Kindly provide an overview of your organization, omitting its name, but mentioning the specific country where it's based (e.g., NGO focused on migrants, Ireland).

Clear selection

Table 5: Data Summary and Actions

CATEGORY OF ANALYSIS

SCORE

ACTIONS TO DRIVE TRANSFORMATION

Needs Analysis

Cultural and Political Context

Communicative Context

Ethics

Legislative Frameworks

Information and Digital Literacy

Organisational Responsibility

Complexity of Translation

Policy

Resource Databases

Budget

Feedback Mechanisms

Technology that Supports Translation

Quality

Risk Assessment

Training

Trust Building and Management